近日,由汪榕培教授、张玲副教授主持翻译的《汤显祖戏剧全集》(英文版)由上海外语教育出版社正式出版发行,全书共1060页,近180万字,收录了由汪榕培、张玲等译者英译的所有汤显祖戏剧(包括《紫箫记》、《紫钗记》、《牡丹亭》、《南柯记》、《邯郸记》),是目前唯一一部完整的英文版汤显祖戏剧集。其中《牡丹亭》、《邯郸记》和《紫钗记》先前已被收入国家重大出版工程《大中华文库》出版发行。

汤显祖是中国明代最杰出的戏剧家,其戏剧作品是中国古典戏剧(尤其是明清传奇)的典型代表。2016年将是汤显祖逝世400周年,翻译出版这部全集的宗旨是对传统经典致敬,相信本书的出版发行将进一步推动世界了解汤显祖这位中国的文化伟人,进一步了解中国古典戏剧独特的文学艺术价值,从而切实地实现中国文学“走出去”的目标。

值得注意的是,2016年也是英国剧作家莎士比亚辞世400周年纪念的年份,汤显祖和英国戏剧家莎士比亚在生活年代、文学成就、人文思想等方面具有极大的可比性,因此,自20世纪初至今,国外学者越来越关注汤显祖戏剧的研究以及汤显祖和莎士比亚的比较研究,但国外的研究多以《牡丹亭》为主,对汤显祖的其他剧作相对陌生,这与英译本缺乏有很大关系。这部最新出版的英文全集填补了汤显祖戏剧对外传译的一个空白。

汪榕培教授是我国著名的典籍英译翻译家,是我国译协评出的“资深翻译家”,近20年来潜心投入中国文化的对外传播和中国典籍的英译及研究,先后完成了《老子》、《易经》、《诗经》、《庄子》、《汉魏六朝诗三百首》、《孔雀东南飞木兰诗》、《陶渊明集》、《吴歌精华》、《评弹精华》、《昆曲精华》、《苏剧精华》以及汤显祖的五部戏剧的英译。其中8种已入选《大中华文库》,为当今典籍英译翻译家中被选最多者。张玲副教授是中国典籍英译研究中心的主要成员,自从2003年开始师从汪榕培教授攻读博士学位以来一直从事中国典籍英译与研究,先后参与了《吴歌精华》、《昆曲精华》、《紫钗记》、《紫箫记》和《南柯记》等作品的英译。

近年来,在汪榕培教授和王宏教授等知名专家的带领下,外国语学院翻译团队承担了大中华文库经典中国国际出版工程中国图书对外推广计划的多项国家出版重大工程,并在推介苏州地方文化和联合国文件翻译等方面了取得了丰硕的成果。我们向这一团队取得的最新成就表示祝贺!