2013年11月28日,应我院邀请,上海外国语大学高级翻译学院的谢天振教授和柴明�教授到我院举行翻译专题讲座,讲座在崇远楼二楼东的多功能报告厅举行,王腊宝院长、朱新福副院长以及众多本院师生参加了本次讲座,杜争鸣教授主持此次活动。
谢天振教授以《翻译的职业化时代:理念与行为》为题,首先讲了莫言获得诺贝尔奖背后的几个与翻译有关的问题,他详细地讲解了译者、出版社、作者与译者关系、作品本身的可译性、以及译本的可接受性,最后,他还指出,翻译研究不能仅仅局限在翻译技巧的研究上,更要关注文化贸易和语言服务的崛起。
柴明�教授的讲座题目是《专业翻译教学建构》,他根据多年的教学和管理经验详细地讲解了专业翻译教学建构,提出了很多对我院MTI教学有建设性意义的建议。柴明�教授还结合自己在英国的亲身经历,生动地说明了翻译中归化以及文化的重要性。
两位教授讲完之后,与同学们进行了积极的互动。同学们踊跃提问,内容涉及翻译技巧、翻译目的等问题,两位教授对同学们的提问都悉心解答,精彩纷呈,其广博的视野与睿智的反应,博得全场师生的阵阵掌声。