2012417下午,著名翻译学专家、上海外国语大学博士生导师谢天振教授应邀来我院讲学。谢天振教授现任上外高级翻译学院翻译研究所所长、比较文学暨翻译学专业博士生导师,他同时还担任《中国比较文学》(季刊)主编、《东方翻译》副主编、《中国翻译》编委、教育部全国翻译硕士专业((MTI)教学指导委员会学术委员会副主任、中国比较文学学会副会长暨翻译研究会会长、上海市比较文学学会会长、中国译协理事兼翻译理论与教学委员会副主任以及国际比较文学协会翻译委员会委员。同时担任复旦、北大、交大、广外、川大、川外等十余所国内著名高校的兼职教授或客座教授。自1986年起,先后任香港中文大学英文系及翻译系、浸会大学英文系、加拿大阿尔贝塔大学比较文学系、俄罗斯莫斯科大学亚非学院等校的高级访问学者,多次应邀出席在美、加、日、韩、南非、巴西等国举行的国际学术会议,并在大会上作主题发言。

 


 

谢天振教授此次讲座的题目是“外语学科的最新发展与翻译研究的前景”,王宏教授主持了本次学术讲座。在一个半小时的讲座中,谢天振教授主要讨论了两个方面的问题,首先,他阐明自己翻译学观点的由来,然后,他重点介绍了他的翻译学理论。他指出,自己关于翻译学的一些主要认识是以外语学科背景和翻译本身的历史发展趋势为基础的,他指出翻译不仅仅是语言文字的转换,随着翻译的职业化时代的来临,主流对象,翻译方式,翻译内涵等许多传统的环节都发生了变化,他集中围绕2009年国际翻译日的主题(“携手合作”)给我们带来的启示阐述自己的观点。他认为,新时期的语境对翻译研究让我们对翻译活动有了三点期待:一,探索能深化翻译研究的理论;二,跟上变化的翻译语境;三,培育并打造一支具有理论素质的翻译研究队伍。

讲座完毕后,谢天振教授认真地回答了一些教师和学生提出的问题,通过这些讨论,他为大家指明了翻译研究的前景。他同时告诫我们只有坚持自己的学术研究,才能有所作为,取得更加辉煌的成就。