2011年6月24-26日,我院王宏、杜争鸣、顾薇和张玲等老师以及两位博士生参加了在大连大学举办的首届全国“传神达意”翻译理论研讨会―暨汪榕培教授七十华诞庆祝会。
本次会议由大连大学英语学院承办,河北师范大学外国语学院、大连民族学院外国语言文化学院、大连理工大学外国语学院、东北财经大学外国语学院、上海外语教育出版社、外语教学与研究出版社和大连理工大学出版社等单位协办。
本次研讨会规模宏大,共有来自全国各地高校、研究所、出版社的150余位学者到会,汇集了翻译领域最有影响力的专家和教授。共收到学术论文100多篇。
本次会议期间,汪榕培、王宏印(南开大学教授、博导)、傅惠生(华东师范大学教授、博导)、李正栓(河北师范大学外国语学院院长、教授、河北省高校外语教学研究会会长)、杨俊峰(大连外国语学院教授、辽宁省高校外语教学研究会会长)、王之江(浙大城市学院外国语学院院长、杭州市翻译协会会长)、李秀英(大连理工大学外国语学院副院长、教授)、朱源(大连外国语学院应用英语学院院长、教授)和我院王宏教授等应邀做了大会发言。汪榕培教授的发言题目为“我与翻译”,他的发言涉及了翻译领域的“中国学派”、对“典籍”的理解等问题和对典籍英译领域的未来展望,他特别强调了要重视中国典籍英译的中国特色和典籍英译实践与研究的国际性、普适性、现代化和对外宣传。其他大会主题发言者的题目分别为 “新格律翻译的践行者,中国典籍英译的教育者:热烈祝贺汪榕培教授七十华诞”、“‘传神达意’赏《牡丹》”、“传神达意、阅读与欣赏”、“从语言、文化、技术层面看翻译”、“‘匠心独具’,惠泽后人:汪榕培教授的10年引领”、“基于汉英平行语料库的历史典籍术语提取与鉴定”、“从生态翻译学角度解读汪榕培英译《木兰诗》”和“汉译英能力构成因素和发展层次研究”。
本次研讨会收到的论文涉及的主题包括:“传神达意”理论研究、汪榕培教授译作赏析、中国典籍英译的理论建构;中国典籍英译文本研究;中国典籍英译的历史与文化认知;中国典籍英译的跨文化传播;典籍英译队伍建设;典籍英译学科建设;中国科技典籍及少数民族典籍英译研究和其它中国传统文化英译研究等。研讨会气氛热烈,与会者积极发言,参与讨论,大家对中国典籍英译的未来充满信心和希望。值得一提的是,在汪榕培教授七十华诞之际,除了翻译界的很多知名专家外,汪教授的博士生全部到场,众弟子同献祝福,共同感谢恩师的精心培养,并祝恩师永远健康快乐。