2019年5月23日下午,浙江越秀外国语学院余卫华教授在苏大本部崇远楼201室为翻译系师生做了一场题为“跨文化研究与翻译——兼谈中国文化的核心特征”的讲座。讲座由我院翻译研究所所长王宏教授主持。
       余卫华,英国杜伦大学博士,浙江越秀外国语学院教授,稽山杰出学者,浙江越秀外国语学院英语学院院长,浙江省翻译协会副会长,中国中外语言文化比较学会常务理事,中国语言教育研究会常务理事,浙江省省级特色专业(翻译)负责人。国家社科基金同行评议专家,教育部学位中心论文评审专家,浙江省哲学社会科学发展规划十三五学科组专家,浙江省社科联专家库专家。
       余卫华教授以中国文化核心特征为主线,从跨文化视角探讨外语学习与翻译中了解中国文化的重要性。该报告分为三个部分:首先,余教授全面系统地回顾了国外学者对中西文化差异的相关研究,堪称“诸子百家,观点纷呈”;接着,余教授结合自己多年从事跨文化研究的思考和探索,将中国文化的的主要特征概括为四个“-ism”,即confucianism(儒家思想)、taoism(道家思想)、buddhism(佛教思想)以及feudalism(封建主义思想),并以此为视点对中国文化的核心特征进行了深入阐释。在介绍儒家文化时,主要讨论“四书五经”的主要内容和相关翻译,儒家思想的核心观点和翻译;在介绍道家文化时,主要讨论道家的核心思想及其相关翻译,譬如《道德经》、《易经》、《皇帝内经》的相关内容及其翻译;在介绍佛教文化时,主要讨论佛教文化的核心内容及其相关翻译,譬如佛教文化中的“八正道”与外语学习的关系等。余教授的讲解深入浅出,精彩生动,深入揭示了中国国学文化的博大精深,解析了中西思想文化的巨大差异及其根源。最后,余教授把重点转向了文化的普世性与差异性对外语学习的启迪问题。他重点阐释了中西文化在语篇和交际过程中的差异,指出跨文化差异观对跨文化交际和外语教学的重要意义。
       最后,王宏教授对学术讲座作了总结,参加讲座的各位老师和学生都觉得参加此次讲座获益匪浅,进一步开阔了学术视野,明确了跨文化交际与翻译的重要关系,以及作为外语人如何学好外语,当好中国人的重要意义。