我院张玲老师参加第三届全国汪榕培典籍英译学术研讨会暨中国文学文化典籍翻译研究高层论坛
1月11-13日,由中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会、辽宁省翻译协会、辽宁省高校外语教学研究会主办,沈阳师范大学外国语学院翻译与文化传播研究中心承办的第三届全国汪榕培典籍英译学术研讨会暨中国文学文化典籍翻译研究高层论坛在沈阳师范大学举行。全国典籍英语专业委员会会长王宏印、辽宁省高校外语教学研究会会长杨俊峰、翻译学会会长董广才等10余位专家以及来自全国各地从事中国文学文化典籍翻译的学者、研究生代表100余人参加了本次论坛。
本次论坛以“汪榕培典籍翻译与‘中国文化走出去’”为主题,分为主旨发言和分论坛讨论两个环节进行。王宏印授、李正栓教授、王宇弘博士、李秀英教授、潘智丹教授、霍跃红教授以及我院张玲副教授做了大会主旨发言。发言题目分别为“缅怀译界先辈功德,推进典籍翻译事业”、“文化自信:中华典籍英译的力量源泉——以汪榕培教授翻译实践为例”、“传神达意,古韵悠扬—浅析汪榕培英译乐府诗的翻译修辞策略”、“译者翻译思想对《庄子》英译风格的影响机制研究”、“论古典戏剧翻译中的‘传神达意’—以明清传奇为例”、“汪榕培典籍翻译研究体系的建构—汪榕培对中国文化传播的贡献与影响研究”、“汪译《牡丹亭》的情感维度—‘杜丽娘的东方女子忧郁情结’在译文中的体现”。在三场平行分论坛中,40余位参会学者基于汪榕培典籍翻译理论研究与中华文化对外传播、“传神达意”视阈下的典籍翻译研究、儒家、道家典籍翻译与文学文化翻译等议题进行了热烈地讨论与发言。大会的主旨发言和小组讨论分别由蔡华教授、管春林教授和黄中习教授主持。
研讨会闭幕式由大连民族大学外国语学院王维波教授主持。董广才会长进行了总结发言,并宣布下一届研讨会由大连外国语大学承办。