我院王宏教授等参加2018年全国典籍翻译高层论坛
2018年11月23-25日,2018年全国典籍翻译高层论坛在南京航空航天大学召开。本次会议由中国英汉语比较研究会典籍翻译专业委员会主办,南京航空航天大学外国语学院承办,《燕山大学学报》(哲社版)协办,以“民族典籍翻译与江南文化对外传播”为主题,设有主题讲座和小组讨论共40多项发言。来自全国各地从事典籍翻译研究的专家和学者50余人。我院翻译研究所所长王宏教授、副所长张玲副教授、以及翻译学博士生林宗豪和张其海参加了本次高层论坛。
本论坛由南京航空航天大学外国语学院院长范祥涛教授主持,南京航空航天大学学校领导、南京市翻译家协会会长程爱民教授、中国英汉语比较研究会典籍翻译专业委员会会长王宏印教授分别在大会上致辞。随后,与会专家学者围绕“典籍翻译研究”“科技典籍翻译研究”“南方戏曲翻译研究”“江南民俗翻译研究”“江南民歌翻译研究”“江南古镇、博物馆等译介研究”“江南非物质文化遗产翻译研究”“当代中国文学(江南地区)对外传播研究”8项主要议题展开深入交流。
本次论坛共有12名专家学者做了大会发言,其中包括王宏印教授、程爱民教授、吕俊教授、杨晓荣教授、蔡新乐教授、郭尚兴教授、王银泉教授等。我院王宏教授也应邀在大会和圆桌会议上作了主旨报告,题目分别为“中国古代科技典籍传播的翻译学路径”和“典籍英译理论与翻译策略研究”,并担任大会发言主持。张玲副教授应邀在第一分论坛做了题为“传播学视角下汤显祖戏剧的英译及海外传播”的发言并担任分会场主持。在第二分论坛,林宗豪博士和张其海博士发言的题目分别为“‘7W’模式下中国科技典籍英译本现状及缘由解读”和“《孙子兵法》英译翻译策略研究:生态翻译学视角”。会议期间,我院与会教师和博士生与其他专家学者进行了热烈友好的讨论和交流,大家对苏州大学典籍翻译团队所取得的成绩予以高度肯定和普遍认可。
闭幕式上,河南大学外国语学院教授、博士生导师郭尚兴教授做了大会总结发言。中国英汉语比较研究会典籍翻译专业委员会会长、南开大学博士生导师王宏印教授致闭幕辞。
此次高层论坛,为典籍翻译研究提供了多元的视角,也进一步明确了典籍翻译研究的学术动向,为明年将在西安举行的第十届全国典籍翻译学术研讨会奠定了良好的基础。