王宏教授等参加第十届全国典籍翻译学术研讨会

    2017 年 11 月 24―26 日,由中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会主办、上海师范大学外国语学院承办的第十届全国典籍翻译学术研讨会在上海师范大学成功召开。本次研讨会以“中华文化对外传播和中国文化典籍翻译”为主题,共有300余名学者参加,其中包括来自全国各地以及来自美国、英国和希腊等国的学者。我院王宏教授、张玲副教授、博士研究生杨静、喻锋平、刘性锋和张萍参加了此次研讨会。
    本次会议有14名专家学者做了主旨发言,其中包括王宏印教授、潘文国教授、李正栓教授、王宏教授、李照国教授、霍跃红教授、郭尚兴教授、傅惠生教授、张政教授、陈琳教授、赵长江教授和汉学家Shelley Ochs、Nigel Wiseman和Ioannis Solos。我院王宏教授的主旨发言题目是“中国古代科技典籍英译研究理论与学科框架刍议”。会议还设立了9个分会场,供与会学者进行分组讨论。讨论的议题包括:“典籍翻译理论、评论及影响传播研究”、“典籍翻译策略研究”、“中国医学典籍翻译研究”、“民族典籍翻译研究”、“古典诗词翻译研究”、“中国哲学典籍和文学典籍翻译研究”、“典籍翻译家研究”等。我院张玲副教授在分组讨论上作了题为“汤显祖戏剧的海外传播”的发言;我院博士研究生和博士后杨静、喻锋平、刘性锋、张萍分别作了题为“20世纪美国的儒学典籍英译史”、“《畲族高皇歌》英译的民族志阐释”、“理雅各的索隐式翻译研究”的发言。会议期间,我院参会老师和博士生与其他参会学者进行了热烈的讨论和深入的交流,大家对近年来苏州大学典籍英译团队在典籍英译实践和理论探索所取得的成绩表示高度认可。
    研讨会在完成各项议程之后举行了闭幕式。中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会常务副会长、河北师范大学博士生导师李正栓教授做了大会总结发言。中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会会长、南开大学博士生导师王宏印教授致闭幕辞。
下一届全国典籍翻译学术研讨会将于2019年在西安理工大学举行。