46日下午,中国外文局翻译专业资格考评中心副主任卢敏(译审)应邀莅临我院在崇远楼二楼多语种口译实训室为我院师生作了一场题如何成为一名合格的职业翻译――英语学习、翻译学习和翻译考试的讲座。卢敏副主任于19894月至200310月任中央编译局文献部英文处副处长;19909月至19919月,美国马萨诸塞州立大学做访问学者2003年至今,任中国外文局翻译专业资格考评中心副主任、中国翻译协会理事、全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员、全国翻译系列高级评审委员会委员。曾参《周恩来选集》、《邓小平文选》(第一、二、三卷)、《中国共产党七十年》、《我的父亲邓小平》(上卷)等英文翻译和审定稿。

 

此次讲座由我院翻译系杜争鸣教授主持,杜教授首先对卢主任的到来表示热烈欢迎和衷心感谢,并做简单介绍。在讲座中,卢主任首先讲述了个人英语学习的经历。在研究生学习之后,卢主任进入中央编译局文献部英文处工作,期间曾与著名教授平卡姆共同学习,这段经历使其对翻译的认识焕然一新。卢主任鼓励同学要与行业内精尖名人学习合作,学习他们的思想、经验和方法,少走弯路。同时,鼓励同学们翻译一行,喜欢一行,最后成为一行的行家。卢主任还以自身的中学学习经历为例,鼓励同学们要不断巩固自身英语基础。

 

随后,卢主任对中国翻译行业现状进行了精准解读。中国翻译市场巨大,但也存在一些问题,例如缺失翻译法规和市场准入规则、专业翻译人才紧缺。紧接着,卢主任介绍了中国翻译教学现状,指出课程设置、国际化教学方面仍存在局限性。卢主任特别强调翻译要与实践相结合,以提高翻译能力。

 

另外,主任介绍了翻译资格考试的相关细节。翻译资格考试多注重能力测试;口笔译命题方式高度看中准确性和简洁性;英语二级笔译汉英双译过程中,主要存在理解不准确、背景知识缺乏以及基本的翻译技巧不足等问题;口译过程中,语音语调和心理素也是评估考试表现的重要因素。讲座中,卢主任还针对性地展示了一些典型的错误案例,帮助同学们更好地了解考试规范,规避考试陋习。

 

卢敏副主任讲解细致、分析透彻、逻辑缜密、材料丰富,现场气氛活跃,讲座受到了我院师生的一致好评,极大启发了广大学子的英语学习热情,提高了同学们的翻译考试备考能力。此次讲座取得了圆满成功。