2015年11月14-15日,第九届全国典籍英译学术研讨会在无锡江南大学隆重举行。本次会议的主办单位是中国英汉语比较研究会和典籍英译专业委员会,承办单位是江南大学外国语学院和中国文化外宣译介与对外传播研究创新团队,协办单位是外语教学与研究出版社、上海外语教育出版社和商务印书馆,与会学者共241人。我院汪榕培教授、王宏教授、张玲副教授以及三名博士生参加了此次研讨会。

 

在开幕式上,江南大学金征宇副校长、我院汪榕培教授和中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会会长、南开大学博士生导师王宏印教授先后致辞。

 

本次研讨会共有12个主题发言,发言人为潘文国教授、汪榕培教授、王宏印教授、Mark Bender教授、李正栓教授、李德凤教授、郭尚兴教授、王宏教授、赵长江教授、李照国教授、包通法教授和唐艳芳教授,发言题目分别为:“译文三合下的译例分析―文章翻译学的可操作性研究”、“中国梦时代的中国典籍英译”、“当代语境下的中国典籍英译研究”、中华民族典籍翻译研究概要―试论汉族与少数民族文化典籍翻译的关系”、“Constellations of Competency in Cosmographic Translation”、“忠实对等原则与仓央嘉措诗歌英译新探―以《仓央嘉措诗歌英译》为例”、“Researching Translations of Chinese Classics:  A Corpus-Assisted Approach”、“中国传统哲学术语英译方法研究”、“当代语境下的中国典籍英译研究”、“典籍翻译焦点问题辨析”、“国学・人学・译学―从‘中华思想文化术语传播工程’谈起”、“由‘象思维’认识进,从‘象思维’表征出―‘象思维’与《道德经》翻译的思考”、“中国经典文学及作家域外传播过程中的‘操控’现象探微―以李渔在英语世界的传播为例”。

 

研讨会共设8个分会场,讨论的主题分别为中国文学文化“走出去”及其机制研究、典籍翻译理论与学科建设(含典籍翻译教学)研究、典籍文本翻译及其比较研究、古典诗词翻译研究、科技典籍与非文学典籍翻译研究、民族典籍与民俗文化翻译研究、典籍翻译策略与技巧研究、典籍译介传播与影响接受研究。我院张玲老师和博士生刘性峰、曹灵美同学分别以“汤显祖戏剧的英译与海外传播研究”、“中国古典科技翻译研究框架构建”和“李渔作品英译的选材操控”为题作了小组发言并与参会学者进行了热烈的讨论和深入交流。

 

研讨会在完成各项议程之后举行了闭幕式。中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会副会长、河北师范大学博士生导师李正栓教授做了大会总结发言,王宏印教授致闭幕辞。他们指出,此次研讨会举办得非常成功,达到了预期目的,中国典籍英译事业正走向专业化与国际化,并通过代代相传形成了一支越来越壮大的、充满活力的研究者团体。

 

    最后,在全体与会代表热烈的掌声中,第九届全国典籍英译学术研讨会圆满闭幕。