2015年11月8日,北京外国语大学西葡语系副主任、《西班牙语论丛》主编常福良教授来我院讲学,讲座的题目是:“汉西翻译中的常见问题”。我院西班牙语专业师生聆听了本次讲座。
在长达两个半小时的讲座中,常福良教授首先分析了翻译类课程的设置以及社会对于毕业生翻译能力的要求,提出西班牙语翻译专业硕士的培养是未来发展趋势。紧接着他结合自身多年来的翻译课教学经验,围绕错译、漏译、画蛇添足、调整过度、滥用物主形容词、动词和复合句、词义辨析错误、情感与修辞色彩走样、忽视语体与时代性、搭配不当、修饰语位置不当、硬译、冗余、语法错误、歧义、修辞无法表现、文化语汇无法传递、指代不清、译文缺乏连贯性、标题不凝练、格式不规范等二十余项具有代表性问题,通过引用百二十余个例句,为同学们详细说明了汉西翻译中应该避免的错误。常教授认为,笔译是要字斟句酌、一丝不苟的工作,汉译西的问题不胜枚举,足以证明做好汉西翻译相当不容易。他希望通过此次讲座,能够帮助同学们在汉译西实践中有意识地防范错误,提高译文质量。他鼓励同学们加入到汉西翻译的实践和研究中来,为“向西班牙语世界讲好中国故事”贡献自己的力量。参加讲座的同学表示收获很大,并对常教授一丝不苟,精益求精的敬业精神十分敬佩。
讲座结束后,常教授与西班牙语系教师进行了座谈,对我院西语专业近年来在四八级测试、对外交流等方面取得的成绩表示祝贺,并与教师们围绕国际化人才培养、教学改革与专业课程设置、四八级测试改革趋势以及教师专业素质提升等问题进行了深入交流,分享了自己的经验和想法。
此次常福良教授应邀出席我院举办的“2015翻译研究战略论坛”,并做大会发言。与会期间,王腊宝院长与常福良教授进行了会谈,向他介绍了我院的历史与现状、西班牙语专业的学科发展情况,同时就我院即将设立葡萄牙语专业向常福良教授做了咨询,感谢他对我院西班牙语专业给与的关心、支持和帮助