2015年10月19日下午2点,加拿大英属哥伦比亚大学(UBC)继续教育学院主任、语言教育专家Lang Sun在外国语学院崇远楼二楼多语种口译实训室为我院学生举办了一场题为“Equivalence in Translation”的讲座。讲座由院长助理王宇老师主持,我院一百多名师生对远道而来的Lang Sun先生表示了热烈的欢迎。
    Lang Sun先生以“Learning should be put on the shoulder of the learner”作为引入语开始了他的讲座。他向大家提出的问题是:到底怎么样才能做到翻译的对等?接着,他分语言学习和翻译、翻译对等的定义、翻译对等的两种类型、翻译和音译、折中策略的采用等几个部分进行了深入浅出的讲解。

 



    在语言学习和翻译部分,Sun先生着重强调了译者的双语能力,译者必须拥有良好的双语能力才能更好地进行翻译。在翻译对等的定义部分,Sun先生主要讲解了他对严复“信、达、雅”翻译准则的看法。在他看来,对于“雅”的英译不能是“elegance”, 应该是“consistence in style”。因为一些非文学体裁,例如科技、医学文体的翻译中,“雅”(elegance)将很难表现出来,相对来说风格上的对等更合适一些。讲到翻译对等的类型,他引用了“译者就像手脚受困的舞者”的比喻:虽然要创新但不知道受困的双脚能够舞到哪里?能舞多远?为了达到翻译的对等有时候译者需要采取一些折中的策略,例如“omitting”,Sun先生讲到这里的时候引用了一个大家日常生活中常见但却容易忽视的一个场景:在列车将要进站时,英文的广播提醒旅客注意车厢和站台之间的空隙小心下车,但在广播的中文播音中就没有这样的提醒。由此可见翻译涉及到文化的差异,译者在翻译的时候应该采取合适的翻译策略进行合适的取舍才能使译文更加准确。随后Sun先生讲到翻译和音译的问题,列举了许多生动有趣的例子让同学们在轻松愉悦的氛围下学到了重要的关于翻译的知识。

 



    Sun先生最后还谈到翻译的时代性的问题。就像拍电影,有些经典的影片过一段时间就会被后人重新翻拍一遍来迎合新时代人们的价值观和审美观。翻译也是如此,经典的作品常常被重译,因此年轻一代要敢于创新,勇于创新,以此来鼓励年轻一代好好努力。
    Sun先生的博学和睿智使整场讲座不仅趣味无穷,而且同学们收获了许多翻译方面的知识。最后讲座在师生们一阵阵热烈的掌声中圆满结束。听完此次讲座,相信同学们一定会对翻译的对等有更深刻的认识,在今后的学习中也将不断努力,提高自己的翻译水平。
    在讲座开始前,王腊宝院长与Lang Sun先生就我院与UBC继续教育学院开展合作交流事宜进行了友好的会谈,双方商定,以我院选送优秀学生赴UBC交流学习作为开始,今后将逐步扩展到教师交流、合作研究等更多领域。相信此举对进一步推动我院的国际化水平起到积极的作用。