2015年6月24-26日,第六届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会在台湾台南市召开。本次会议由长荣大学主办,台湾翻译学学会、台湾辅仁大学翻译研究所、香港浸会大学翻译学研究中心、澳门理工学院语言暨翻译高等学校、高雄第一科大外语学院、北京清华大学等单位协办。来自国内外的150多名代表参加了此次研讨会,其中有北京清华大学的胡庚申教授、广东外语外贸大学的穆雷教授、台湾辅仁大学的杨承淑教授、国立台湾师范大学的廖柏森教授、澳门理工学院的蒋骁华教授和林子予教授、香港岭南大学的陈德鸿教授和张南峰教授、台湾长荣大学的董大晖教授和李宪荣教授。我院张玲老师也参加了本次研讨会。
6月24日上午,研讨会举行了开幕式。长荣大学校长李泳龙教授和北京清华大学的胡庚申教授先后致辞。
本次研讨会共有6位专家进行大会发言。他们分别是:胡庚申教授(“关于翻译研究的‘十点’管见”)、杨承淑教授(“他者与译者:以佐藤春夫的台闽纪行为例”)、穆雷教授(“翻译理论研究的困境与出路”)、蒋骁华教授(“东方主义对鲁迅翻译风格的影响”)、陈德鸿教授(“‘Radical Translation’ and Transgendering in Japanese Manga Versions of the Xiyouji)以及孟凡君教授(“《红楼梦》英译中的文化缺失与补偿”)。此外,会议还安排了21场小组发言,研讨议题包括:翻译理论研究的回望与前瞻;翻译、跨语言、跨文化与跨学科研究;语言、文化、交际、社会与翻译生态系统研究;翻译理论与翻译实践研究;海峡“两岸四地”的翻译行业与交流合作研究;教育体系创新及变革与翻译人才培育;跨文化与翻译人才培育。张玲老师以“汤显祖戏剧的英译与海外传播”为题参加了小组发言并与其他学者进行了深入的交流。
26日下午,研讨会在完成各项议程后举行了闭幕式。胡庚申教授在他的闭幕词中就本次研讨会的交流情况进行了总结,并对各位代表的研究水平给予了高度的评价,他希望类似的研讨会能继续举办下去,为团结学界精英,加强海峡两岸翻译研究界的交流做出更大的贡献。