2015年5月20日晚上,中国社科院研究员吴岳添教授应邀为我院师生举办学术讲座,讲座题目为:《法国小说在中国的翻译》。法语系主任陆洵老师主持本次讲座,法语系师生聆听了此次讲座。
吴岳添教授按时间顺序将法国小说在中国的翻译史分为如下几个阶段。一、五四运动时期到20年代,此阶段的法国小说翻译呈现杂乱的特点,但是也涌现出了林纾、伍光建等一批翻译大家;二、20世纪30年代-40年代,以傅雷为代表的中国译者主翻法国现实主义文学作品,大力推动了法国文学在中国的传播;三、新中国成立后,以吴达元为代表的译者主要翻法国文学史;四、文化大革命时期和改革开放以来,这一时期最突出的成绩是法国存在主义和新小说流派的翻译以及畅销小说的翻译,也涌现出了一批成就卓越的当代法国文学翻译家。吴岳添教授指出,当今中国在法国小说的翻译上做出了很大的努力,不过当代国内翻译界存在的问题,如翻译质量下降、年轻译者经验不足等。
吴教授阅历丰富,著作等身,虽然已入古稀之年,但精神矍铄。他在讲座的最后部分和大家分享了自己的人生经历和学术道路。现场氛围轻松愉快,他的人生感悟也让在场的同学受益匪浅。大家积极踊跃向吴教授提出自己在学术之路、学习方法、翻译方面的困惑,吴教授一一为大家答疑解惑。最后大家用热烈的掌声感谢吴教授带来的精彩讲座。
吴岳添教授是我国法国文学研究界的著名权威,曾任中国社科院外文所的科研处处长和南欧拉美文学研究室主任,现为中国作协会员,中国法国文学研究会会长。
吴岳添教授按时间顺序将法国小说在中国的翻译史分为如下几个阶段。一、五四运动时期到20年代,此阶段的法国小说翻译呈现杂乱的特点,但是也涌现出了林纾、伍光建等一批翻译大家;二、20世纪30年代-40年代,以傅雷为代表的中国译者主翻法国现实主义文学作品,大力推动了法国文学在中国的传播;三、新中国成立后,以吴达元为代表的译者主要翻法国文学史;四、文化大革命时期和改革开放以来,这一时期最突出的成绩是法国存在主义和新小说流派的翻译以及畅销小说的翻译,也涌现出了一批成就卓越的当代法国文学翻译家。吴岳添教授指出,当今中国在法国小说的翻译上做出了很大的努力,不过当代国内翻译界存在的问题,如翻译质量下降、年轻译者经验不足等。
吴教授阅历丰富,著作等身,虽然已入古稀之年,但精神矍铄。他在讲座的最后部分和大家分享了自己的人生经历和学术道路。现场氛围轻松愉快,他的人生感悟也让在场的同学受益匪浅。大家积极踊跃向吴教授提出自己在学术之路、学习方法、翻译方面的困惑,吴教授一一为大家答疑解惑。最后大家用热烈的掌声感谢吴教授带来的精彩讲座。
吴岳添教授是我国法国文学研究界的著名权威,曾任中国社科院外文所的科研处处长和南欧拉美文学研究室主任,现为中国作协会员,中国法国文学研究会会长。