为帮助我院英语专业学生提高英语翻译能力,我院于4月15日下午2:00在崇远楼口译实训室举办了“英语专业本科学习指导系列讲座――翻译能力进阶之路”的专题讲座。此次讲座由我院翻译系系主任孟祥春博士主讲。他生动地向大家讲述了翻译的相关知识,帮助同学们更加深入地了解翻译,在翻译之路上不断前行。学院2014级英语班、英语师范1班、英语师范2班及翻译班同学参加了此次讲座。
孟老师在和现场的同学问好之后,从“ on the way ”与“ the right direction ”谈起,以自己第一次接触翻译时为自己写的墓志铭生动有趣地开始了本次“翻译进阶之路”的讲座。
孟老师以自己在翻译上多年的多彩经历与丰富经验从“翻译背景”、“译之重”、“译之殇”、“译之质”、“译之备”五个方面展开了讲座。
谈起翻译的背景与重要性,孟老师感叹伴随着综合国力的强大,中国已经站在了世界舞台上。经济的交流,文化的沟通,使得世界越来越小,我们也越来越小,而翻译在我们的生活与学习中则扮演着越来越重要的角色,甚至是中国人学习英语以至其他语言的过程中都潜移默化地在进行着翻译。从汉语言到世界文学的发展,从佛学里的词句渗透于日常生活到莫言获得诺贝尔文学奖,翻译莫不发挥着重要作用。孟老师的介绍让同学们对翻译有了初步的认识与了解。
然而“译之殇”在生活里也随处可见。孟老师指出从蒙牛宣传的翻译之漏洞到“中国和平崛起”的翻译引来的外界不满,从美国利用翻译对钓鱼岛的战略模糊到“让世界倾听我们的声音”的翻译不妥,这些翻译之殇都值得英语专业的同学重视、警醒。
随后,孟老师就“译之质”与“译之备”向大家提供了学习翻译的基本原则与方法。孟老师指出翻译不是易事,需要大家注意的方面非常多。把握准确的视角、明辨“真假朋友”、可简勿繁、抓住灵感都是应当注意的地方。除此之外,在翻译学习中,打好基本功、输入足量的信息与知识、掌握技巧、培养政治自觉等也同样重要。孟老师引用余光中等学者的话语深情地告诉大家,翻译事业需要用毕生的精力去完成。
最后,孟老师又以翻译的实例谆谆教导同学们在翻译中要把握“实重于名、设身处地、以他观我、调整融通、双重阐释”的原则,建议大家从基础学起,从模仿开始,对比中西语言与思维,脚踏实地,将翻译学习付诸实践,不断前进。
此次讲座在同学们热烈的掌声中圆满落幕。在本次讲座中,孟老师以丰富的见闻、幽默的方式、专业的讲解引领着同学们在翻译之路上不断前行。同学们收获的不仅仅是翻译领域的专业知识,还有译者的执着精神,以及为了追求不断努力的勇气。相信同学们定会把老师的建议运用到自己的学习生活中,不断前进,努力向着全面、优秀的英语专业人才方向发展。