4月10日下午,资深译审、著名翻译家汤柏生先生应邀来我院讲学,讲学的题目是《漫谈我的翻译经历》。汤柏生先生曾担任我国外交部驻苏里南大使、人民日报网西班牙版主编、西班牙驻华使馆高级翻译顾问、全国翻译专业资格(水平)考试委员会西班牙语专家委员会主任,译著丰富,是中央编译局《毛泽东选集》和《周恩来选集》的西文翻译定稿组成员,曾参加《西汉辞典》、《新时代西汉大辞典》的编纂,被授予“外交部外语专家”、全国翻译协会“资深翻译家”等荣誉称号。
汤柏生大使是苏州人,此次返乡探亲期间应邀来我院讲学。在讲座中,他从第一次担任翻译的经历说起,回忆了在外交部为毛主席、周总理等国家领导人担任翻译的体会,谈到了早年工作时曾遇到的挫折和困难,感悟到政治翻译、外宣翻译的责任重大,要与我们的大国地位相称。他特别引用陈毅元帅“翻译要像快刀斩乱麻”的比喻,鼓励大家打好坚实基础、熟悉国家政策、掌握国内外重要信息。然后他围绕“如何学好西语成为一名优秀翻译”向同学们提出了勤查字典、勤思考、勤问、勤记的“四勤”,并就翻译实践中可能出现的误读、词语搭配、用词分寸等问题分别引用例证进行了说明。汤大使生动活泼的演讲不仅使同学们收获了语言知识,也加深了大家对神秘的外交部高级翻译工作的了解。
讲座结束后,王腊宝院长与汤大使进行了会谈,王院长向汤柏生大使介绍了外国语学院的历史沿革与西班牙语专业的基本情况以及近年来学生培养所取得的成绩,同时感谢汤大使关心我院专业建设和学生发展,欢迎他常来苏州大学,也为我院的专业建设出谋划策。。