2015年4月7日上午,北京大学西葡语系副主任范晔博士应邀在我院讲学,讲座题为《三生花草梦苏州:我的学译点滴》。范晔博士曾担纲马尔克斯授权中文正式版《百年孤独》的翻译工作,还译有西班牙诗人圣胡安•德拉•克鲁斯、塞尔努达、阿莱克桑德雷、希梅内斯等人的诗作和阿根廷作家科塔萨尔的小说,著有西语文学评论随笔集《诗人的迟缓》。并且,在西班牙语文学研究方面有丰硕的成果,是国内西语学界最优秀的青年学者之一。


    在本次讲座中,范晔博士以清代诗人龚自珍的名句“三生花草梦苏州”为题,向我院师生讲述他在翻译和研习中的经验。他首先提出关于“翻”“译”的三个比喻,引用《诗经篇•论》中的“翻也者,如翻锦琦,背面俱花,但其花有左右不同耳”,认为不同的翻译所达到的效果完全不同。其次,他提出“翻译”即“翻译文化”,并与大家分享了翻译《百年孤独》中遇到的具体问题,分名物篇、互文篇与文化篇,讲解了翻译中如何选取更加合适的词语,使得既不失原文意味,而又更加贴近译入语文化。他还提到“翻译即背叛”这一话题,引用法国学者塞缪尔•贝克特的名言表达了他的看法,同时阐述了翻译中的“化境”。最后,他向我院师生讲述了他在哥伦比亚寻访加西亚•马尔克斯脚步之旅。

    整场讲座内容充实,范晔博士引经据典,讲解深入浅出,同学们听得兴趣盎然。讲座最后,同学们向范博士询问了关于翻译的问题,范博士一一解答,同学们受益匪浅。讲座在大家热情的掌声中结束。