2014年12月29日,北京外国语大学西葡语系主任、北京市教学名师刘建教授来我院讲学,讲座的题目是 “文化差异与翻译信息的得失”。 我院西班牙语专业师生和西班牙语二外学生聆听了本次讲座。
刘建老师从语言、文化和翻译的关系讲起,指出中西两种文化的差异甚至会造成一些文字的不可译,汉、西两种语言存在着本质上的差异:汉语是缺乏形态变化的孤立语,字是汉语的基本单位,而西语是屈折语,通过丰富的句法变化来确定各部分之间的关系,而两种语言在语法、语义上往往呈现不对称的现象。他结合自身教学与翻译实践的经验,引用大量生动的例证说明:由于生活经验、意识形态、传统习俗迥异,译入语的信息接受者对一些信息的理解会与说话者不同,因此翻译既是语言交际活动也是跨文化交际活动,译者要从翻译目的出发进行语言转换,翻译中的背叛应当符合译入语文化的习惯。随后,学生就翻译中如何提高译文质量、中国古典文学翻译、海外留学等向刘建教授提问,得到了一一解答。最后,他鼓励同学们充分利用海外留学等机会提高自己的西语水平、利用自己的专业特长做沟通中、西、拉美文化的使者,并介绍了北外西班牙语专业硕士研究生招生和培养情况,欢迎有志者报考北外。刘建老师讲座幽默生动,赢得了全场师生的掌声与笑声。
讲座开始之前,王腊宝院长与刘建教授进行了会谈,向他介绍了我院的历史与现状、西班牙语专业的建立与学科发展,并向刘建教授对我院西班牙语专业发展的关心和支持表示感谢。讲座后,刘教授与西班牙语系教师围绕国际化人才培养、教学改革与专业课程设置、新编《现代西班牙语》教材使用、新教学大纲与四、八级测试改革趋势以及教师专业素质提升等进行了深入交流。
刘建老师从语言、文化和翻译的关系讲起,指出中西两种文化的差异甚至会造成一些文字的不可译,汉、西两种语言存在着本质上的差异:汉语是缺乏形态变化的孤立语,字是汉语的基本单位,而西语是屈折语,通过丰富的句法变化来确定各部分之间的关系,而两种语言在语法、语义上往往呈现不对称的现象。他结合自身教学与翻译实践的经验,引用大量生动的例证说明:由于生活经验、意识形态、传统习俗迥异,译入语的信息接受者对一些信息的理解会与说话者不同,因此翻译既是语言交际活动也是跨文化交际活动,译者要从翻译目的出发进行语言转换,翻译中的背叛应当符合译入语文化的习惯。随后,学生就翻译中如何提高译文质量、中国古典文学翻译、海外留学等向刘建教授提问,得到了一一解答。最后,他鼓励同学们充分利用海外留学等机会提高自己的西语水平、利用自己的专业特长做沟通中、西、拉美文化的使者,并介绍了北外西班牙语专业硕士研究生招生和培养情况,欢迎有志者报考北外。刘建老师讲座幽默生动,赢得了全场师生的掌声与笑声。
讲座开始之前,王腊宝院长与刘建教授进行了会谈,向他介绍了我院的历史与现状、西班牙语专业的建立与学科发展,并向刘建教授对我院西班牙语专业发展的关心和支持表示感谢。讲座后,刘教授与西班牙语系教师围绕国际化人才培养、教学改革与专业课程设置、新编《现代西班牙语》教材使用、新教学大纲与四、八级测试改革趋势以及教师专业素质提升等进行了深入交流。